Вот здесь: https://www.only.bible/bible/csl/43/19/
Непонятно, почему там вместо двоеточий стоят точки, например, "глагола же ему пилат. мне ли не глаголеши (Ин. 19:10).
Я наткнулась на это случайно, и не знаю, везде ли так.
Кроме того, вместо "й" систематически "и" (например, евреиски). Такое бывало в древних книгах, но с середины 17 века употребление значка "краткая" над "й" является обязательным.
И я никогда не видела церковнославянского Евангелия, где бы не было знаков вопроса (в церковнославянской пунктуации это точка с запятой) в стихах 9-10 этой главы. Здесь же вместо них тоже точки.
И слова под титлом остались сокращенными (крт вместо крест и т.п.).
Но в гражданской орфографии титла примерно соответствуют заглавным буквам, так что здесь должно быть слово "Крест"; подобно этому црю >> Царю, мти >> Мати. Оставлять в сокращенном виде нельзя, раз опущены титла - получаются просто исковерканные слова (если учесть, что титла применялись для священных слов, то это особенно плохо).
Вообще, при передаче в гражданской орфографии церковнославянского текста заглавные буквы употребляют так же, как в русском тексте - ведь у каждой орфографии свои правила.
В общем, не знаю, сочтете ли вы необходимым всё это исправлять. По-моему, стоило бы.