Здравствуй Веня. Я смотрю, вы ушли не далеко, да и ваша ходьба больше похожа на топологию. Веня не придумывайте не чего, подойдите к этой книги как ребенок. Этот текст писал не человек. Поймите, не вы читаете текст, и хотите его понять. Текст, зная вас, ведет вас по вашему же сознанию, и какое вы собрали сокровище, то вы и вы несите.
«Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.»
«утверди́те мя́ въ ми́рѣхъ, положи́те мя́ во я́блоцѣхъ: я́ко уя́звлена [éсмь] любо́вiю áзъ»(Песн2-5)
Здесь как бы все понятно под вином подразумевается то учение, которое разум с помочью своего человека, царя приобретает и тем самым подкрепляет, утверждает душу. Под яблоками можно предположить, результат от тех учений, которые принес ей разум, или рассуждения над этими учениями. И как ясно с текста эти учения ей по нраву. И зная, какие учения душе по нраву можно понять, что это учение о Боге, да и только наверно в этом случае совесть не обжигает стыдом. Согласитесь в славянском переводе красиво «положи́те мя́ во я́блоцѣхъ:» обложите меня добрыми делами.
Ну в том что Христос утвердил вино как учение не поспоришь «ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.»(Мф26-28).Но в этом месте у евреев речь идёт не о вине, она просит подкрепить ее вином (точнее: «пастилою», как в перев. архим. Макария; евр. ашиша означает именно пирожное из прессованных ягод, вообще фруктов. Да и в то время ещё не прозвучало утверждение Христа касаемо вина. Но подтверждение того что речь идет именно о учение есть в Писании «как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их.»(Ос3-1) конечно здесь речь об учении, согласен и какие будут лепешки зависит только от нас. Замете лепешки из плодов, а плоды от учения, а учение может быть как от Господа, так и от других богов.
Вот с любовью здесь, что то не так, переводы немного не похожи по смыслу «, ибо я изнемогаю от любви.» а в другом «я́ко уя́звлена [éсмь] любо́вiю áзъ». Разница очевидна в первом случае как то ближе к мирской любви, во втором что то на повреждение похоже я́ко уя́звлена [éсмь] повреждена ранена «так ближе» любо́вiю áзъ. Или понимать это как через запятую? Но почему уязвлена, предлагается понимать как повреждение это ближе, похоже, как оскорблена, задето самолюбие, унижение. «Яко униженная есть, любовью язъ, то есть я». Другими словами униженная любовь. Да вод оно, что есть униженная любовь да, да это же есть кротость! Утвердите меня в учение Божьим, освежите для меня дела свои добрые, ибо я кротость есть. По логике как бы всё так, но будем смотреть дальше по тексту. Ещё может всё пойти по-другому
«Подкрепите меня вином, освежите меня яблоками, ибо я изнемогаю от любви.»
«утверди́те мя́ въ ми́рѣхъ, положи́те мя́ во я́блоцѣхъ: я́ко уя́звлена [éсмь] любо́вiю áзъ»(Песн2-5)
Здесь как бы все понятно под вином подразумевается то учение, которое разум с помочью своего человека, царя приобретает и тем самым подкрепляет, утверждает душу. Под яблоками можно предположить, результат от тех учений, которые принес ей разум, или рассуждения над этими учениями. И как ясно с текста эти учения ей по нраву. И зная, какие учения душе по нраву можно понять, что это учение о Боге, да и только наверно в этом случае совесть не обжигает стыдом. Согласитесь в славянском переводе красиво «положи́те мя́ во я́блоцѣхъ:» обложите меня добрыми делами.
Ну в том что Христос утвердил вино как учение не поспоришь «ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.»(Мф26-28).Но в этом месте у евреев речь идёт не о вине, она просит подкрепить ее вином (точнее: «пастилою», как в перев. архим. Макария; евр. ашиша означает именно пирожное из прессованных ягод, вообще фруктов. Да и в то время ещё не прозвучало утверждение Христа касаемо вина. Но подтверждение того что речь идет именно о учение есть в Писании «как любит Господь сынов Израилевых, а они обращаются к другим богам и любят виноградные лепешки их.»(Ос3-1) конечно здесь речь об учении, согласен и какие будут лепешки зависит только от нас. Замете лепешки из плодов, а плоды от учения, а учение может быть как от Господа, так и от других богов.
Вот с любовью здесь, что то не так, переводы немного не похожи по смыслу «, ибо я изнемогаю от любви.» а в другом «я́ко уя́звлена [éсмь] любо́вiю áзъ». Разница очевидна в первом случае как то ближе к мирской любви, во втором что то на повреждение похоже я́ко уя́звлена [éсмь] повреждена ранена «так ближе» любо́вiю áзъ. Или понимать это как через запятую? Но почему уязвлена, предлагается понимать как повреждение это ближе, похоже, как оскорблена, задето самолюбие, унижение. «Яко униженная есть, любовью язъ, то есть я». Другими словами униженная любовь. Да вод оно, что есть униженная любовь да, да это же есть кротость! Утвердите меня в учение Божьим, освежите для меня дела свои добрые, ибо я кротость есть. По логике как бы всё так, но будем смотреть дальше по тексту. Ещё может всё пойти по-другому