нет, можно использовать другие языки, но пока один на страницу.
Использовать сокращения вида Ин 3:16 KJV это конечно можно додумать, но для русского это будет выглядеть немного коряво + у нас нет общепринятых сокращений.
Добавьте в код после нашего скрипта:
HTML:
<script>(function(w){function init(){
bibleRef.conf("Translate", "rus");
bibleRef.conf("Target", "_blank");
bibleRef.conf("ToolTipUse", true);
bibleRef.conf("NoTags", ["h1","h2","h3","h4","h5","h6"]);
bibleRef.conf("VSeparator", ":.");
bibleRef.conf("RSeparator", ",");
bibleRef.conf("CSeparator", ";");
}if(w.addEventListener){w.addEventListener("load",function(){init()},false);}else{w.attachEvent("onload",function(){init()});}})(window);</script>
Translate -- можете выбрать язык из того, что представлено на сайте (смотрим сокращение после bible в only.bible/bible/
rus/01/01/)
Проверил с китайским -- работает
Про другие сайты, имелось ввиду, что нравится вам на пример сайт Цитаты из Библии, вы нажимаете на ссылку и идёте не наш сайт, а на другой (будем таким образом продвигать другие ресурсы с Библией). У меня есть осознание, что одинм нравится наш сайт, другим другой. Сделать перенаправление на другой сайт, это будет работа на день.
Что касается переводов, ситуация тут в следующем, посмотрим немного статистику:
- На миллион просмотров синодального перевода приходится
- 130 тыс Украинского Огиненко
- 22 тыс РБО
- 9,4 тыс KJV
- 8,7 тыс Кассиана
- 7,1 тыс Церковно славянского
- 6,8 тыс Греческий
- ну и далее всё от 4 тыс и ниже, китайский 1 200 просмотров,
- Суммарно все переводы исключая синодальный 250 тыс.
Если убрать из 250 тыс - 130 Огиненко и 22 РБО, то получится 100 тыс. на почти 15 переводов.
Если делать подсветку стихов для других языков (надо делать поиск по локальным названиям), то все это нужно 10% от тех что пользуются синодальным.
Понятно, что сайт немного ориентирован на русскоговорящих, но если рассмотрим каждый перевод в отдельности то им бользуются менее чем процент пользователй.
Если говорить о работе с Русскими текстами, то тут работы очень много, и то что сделать можно для русского текста -- воспользуются 99% относительно того, что воспользуются малоиспользуюмыми переводами, т.е. делать что-то для китайского текста -- это будет затрано и малоэффективно.
Поэтому возможно какие то переводы будут добавлены -- но какая либо разработка под них -- врядли.
Если говорить о текстах на других языках, их конечно добавить можно, но
- нужно иметь эти тексты
- иметь разрешение на переводы (мы по возможности стараемся решать вопросы с (с))
Все эти переводы надо поддерживать, если не ошибаюсь, то сейчас в румынском переводе имеются ошибки, связанные с кодировками, починить эту проблему это время, его нет, да и есть ли смысл когда им пользуются менее 0.1% относительно Синодального? Но их надо обслуживать. Или приходит письмо "у вас в этом тексте ошибка", а как проверить? я не говорю на языке (даже на украинском), и кому верить, тому кто сообщает о проблеме или тот кто делал перевод? один вопрос, когда опечатка (в русском синодальном встречаются тоже, но иногда пишут о тех местах где их нет), а когда говорят, что должно быть другое слово? а почему оно там должно быть? это уже холивар. И время.
Вообщем сейчас будет сделан упор если в работах с переводами то на русские и в первую очередь на синодальный.