Dacenko сказал(а):Здравствуйте, Алена! Вы на правильном месте : непонятные библейские места здесь трактуются с точки зрения Синодального перевода Библии ( не перевода нового мира ), здесь Вы откроете для себя , не самое утешающее:
АД - реально существует, он для тех, кто не смирится перед Богом посредством Его Сына Иисуса Христа ( не примет Иисуса своим Господом и Спасителем ) - понимаю Ваше негодование: как так, об этом не говорится в Библии, абсолютно с Вами согласен: об этом не говорит Ваша Библия в переводе нового мира - Синодальный перевод говорит именно так.
Любой ВЕРУЮЩИЙ человек знает во что он верит, в том числе о том, где он будет после своей смерти ( завершения жизни во времени ) и где он проведет вечность:
" И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков."
(Первое послание к Коринфянам 15:19)
Вопрос к Вам Алена: что перевод нового мира говорит о том, что ожидает Вас?
Уважаемый Dacenko, спасибо, что оперативно откликнулись на мое сообщение
Для меня не имеет большого значения каким переводом Библии пользоваться.
Когда я начала библейское исследование, то пользовалась именно Синодальным и всем сердцем поверила в Бога и полюбила Слово Бога — Библию! Суть того, что нам хочет сообщить наш любящий Небесный Отец от перевода не меняется.
Для примера Евреям 11:1
« Вера — это обоснованное ожидание того, на что надеются, очевидное доказательство существующего, хотя и невидимого» (перевод Нового Мира)
«Вера же есть осуществление ожидаемого и уверенность в невидимом» (Синодальный перевод)
«Вера же есть твердое убеждение в том, на что мы надеемся, подтверждение того, чего мы не видим» (Перевод еп. Кассиана)
«Вера есть залог наших надежд и проявление вещей еще невидимых» (перевод Радостная весть)
«Вера - это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим» (перевод Слово Жизни)
« Вера же означает, что мы уверены в том, на что надеемся, она означает, что мы верим в то, что некоторые вещи существуют, хотя мы их и не видим» (Современный перевод)
И суть этого стиха не меняется. Мы верим в то что невидимо, так как этому есть подтверждение в проявлении, которое для нас доступно и в творении, и в истории, и в научных исследованиях и открытиях (плюс здравый смысл и логика). Позвольте заметить, что и на этом форуме также представлены разные переводы. Поэтому каким переводом пользоваться, каждый решает сам. Даже интересней проводить исследовательскую работу по разным переводам
Также совсем не поменялась суть моего ответа про то, что ад — не место мучений. Не важно каким переводом Библии пользоваться, если Вы внимательно прочитали мое исследование об аде, то заметили что в ответе я использовала общедоступную информацию о переводе слова ад.
Например, этот абзац:
Место, в которое люди попадают после смерти, в Еврейских Писаниях обозначается словом шеол, а в Греческих Писаниях словом гадес. Переводчики русского Синодального издания Библии (чаще всего используется на территории России) перевели одно и то же слово шеол 43 раза словом «преисподняя», 15 раз словом «ад», 4 раза словом «гроб» и 3 раза словом «могила». В Христианских Греческих Писаниях (обычно называемых «Новым Заветом») Синодальное издание переводит слово гадес словом «ад» во всех 10 местах, где оно встречается. Исходя из этого можно сделать вывод, что слово ад это не буквальное место куда попадают души умерших, а понятие символическое — место, которое означает общую могилу человечества.
Пожалуйста еще:
Еврейское слово Šeõl, в русском переводе Библии нигде не удержанное. Оно соответствует греческому ад Άδης и латинскому Orcus и выражает разные понятия, например гроб, могилу, жилище мертвых, состояние мертвых, царство мертвых и т. д. (Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона. — С.-Пб.: Брокгауз-Ефрон. 1890—1907)
Для меня это достаточно убедительно, чтобы понять, что одно и тоже слово не может означать одновременно гроб или могилу, в которой хоронят человека и какое-то место мучений, вечных пыток.
Кроме того, вот еще пища для размышлений Откровение 20:13,14 «Тогда отдало море мертвых, бывших в нем, и смерть и ад отдали мертвых, которые были в них; и судим был каждый по делам своим. И смерть и ад повержены в озеро огненное. Это смерть вторая». Может ли буквальное место мучений быть повержено в какое-то буквальное озеро огненное? Не логичней ли что все это символические понятия? Ад — общая могила человечества из которой есть возможность «выйти», то есть когда Бог воскресит всех, смерть и ад просто перестанут существовать. Озеро огненное или геена — символ второй смерти, после которой нет воскресения. Если кто-нибудь попадает туда, то стирается из памяти Бога.
И так далее...(см. http://forum.only.bible/topic/20048/ ).
Кстати, интересно узнать, а почему Вашему сердцу так дорого учение об аде, как о месте мучений?
Если что-то конкретно не понятно, то давайте исследовать по Библии в любом переводе.
А Ваш вопрос относительно будущего — замечательный!
Давайте мы его обсудим в отдельной теме, чтоб проявлять уважение к atheistbob , который обсуждает здесь волнующие его вопросы.