Евангелие в переводе Лютера, также известное как "Лютеровский перевод", является одним из самых важных и влиятельных переводов Библии на немецкий язык. Этот перевод был создан Мартином Лютером, немецким реформатором, и был важным этапом в формировании немецкого литературного языка.
Мартин Лютер начал работу над переводом Нового Завета на немецкий язык в 1521 году, а затем продолжил работу и над Ветхим Заветом. Его целью было сделать текст Библии доступным для широкой аудитории, а не только для священников и ученых. Лютер стремился, чтобы каждый образованный человек мог прочитать Библию на своем родном языке.
Лютеровский перевод был основан на оригинальных текстах на греческом и еврейском языках, а не на латинском переводе, который был широко распространен в то время. Это позволило ему придерживаться более точной передачи смысла оригинальных текстов.
Одной из особенностей Лютеровского перевода является его литературное качество. Лютер стремился использовать язык, близкий к разговорной речи того времени, чтобы сделать текст более понятным для обычных людей. Его перевод имеет сильное влияние на развитие немецкого литературного языка и литературы в целом.
С момента своего появления Лютеровский перевод стал неотъемлемой частью немецкой культуры и литературы. Он оказал значительное влияние на развитие религиозной мысли, образования и культуры в Германии и за ее пределами.
Важно отметить, что Лютеровский перевод имеет свои особенности и нюансы, которые могут отличаться от других переводов Библии. Однако его значимость как культурного и религиозного явления трудно переоценить, и он остается одним из самых важных переводов Библии на немецкий язык.
Таким образом, Евангелие в переводе Лютера представляет собой не только важный религиозный текст, но и значительный литературный и культурный памятник, который оказал глубокое влияние на немецкую и мировую культуру.
B I B E L
am2en2.blogspot.com